- -, B-Hebrew, [], 11 Nov 2005 Gary Hedrick: Some translators say the kingdom of the living God "will never end" while
others say His kingdom will endure "until the end." Is it splitting hairs
to make a distinction between something that never ends and something that
endures until something else ends? Or is AD COWF (to the end) simply an
idiomatic expression meaning something that never ends? Any thoughts?
NLT -- "will never end"
NKJV -- "shall endure to the end"
NASB -- "(will be) forever"
RSV -- "shall be to the end"
Noah Webster 1833 -- "(shall be even) to the end"
ASV 1901 -- "even unto the end"
Vulgate -- "in aeternum"
Septuagint -- "hEWS TELOUS"
Hebrew MT -- "AD COWF" (unto the end)
- Gary Hedrick: Sorry, I neglected to mention that in the Hebrew text, it's Dan.
6:27, and the JPS Tanakh renders it ". to the end of time."
- Yigal Levin: The Aramaic (not Hebrew) means "to the end". This is one of those cases in
which I would prefer a translation that just leaves it at that, and allows
the reader to infer the rest. After all, this is what the author did!
- Solomon Landers: Besides, the words are in the mouth of king Darius, so his theological
worldview may have been a bit different from Daniel's.
Some other interpretations:
"His kingdom and his rule will last for ever." -- HALOT, vol. 2, Koehler &
Baumgartner
"His dominion is forever." (Footnote: "Lit., "to the end.") -- NWT
"Whose dominion is until the End." -- Stone Tanach
"His rule is till eternity." -- Daniel, ArtScroll Tanach Series
Vertaling Bijbel, Kanttekeningen SV, [], Toen schreef de koning Darius aan [71]alle volken, natien en tongen, die op de ganse aarde woonden: Uw vrede worde vermenigvuldigd! 71. Te weten staande onder zijn gebied, gelijk vs.27 uitgedrukt wordt; zie hfdst.2 vs.39, en hfdst.4 vs.1.